Drogowskazy do wymiany. Zagraniczne nazwy miejscowości w języku polskim oraz oryginalnym

Aktualnie zagraniczne miasta są na tablicach drogowych pisane zawsze w oryginalnej formie np. Lviv, Praha. Wkrótce to się zmieni.

Według nowego rozporządzenia, które będzie obowiązywać od 28 maja bieżącego roku na tablicach przydrożnych nazwa zagranicznej miejscowości będzie musiała być w pierwszej kolejności podawana w języku polskim, a następnie obok w nawiasie będzie oryginalna pisownia.

W przypadku cyrylicy nazwy oryginalne będą zapisywane w alfabecie łacińskim. Jeśli oryginalna pisownia nie różni się niczym od polskiej lub nie ma polskiego odpowiednika zagranicznej nazwy miejscowości to na znakach będzie widniała nazwa oryginalna już bez nawiasu.

Rozporządzenie MI dotyczące nowych znaków informacyjnych zostało opublikowane 24 kwietnia 2019 roku Dzienniku Ustaw pod pozycją nr 880.

Tuż obok nazwy zagranicznej miejscowości w dalszym ciągu będzie oznaczenie określające państwo w którym ta miejscowość się znajduje np. D czyli Niemcy.

  • O ile rozporządzenie zacznie obowiązywać jeszcze w tym miesiącu, o tyle znaki, które nie spełniają nowych norm będą musiały zostać wymienione najpóźniej do 31 grudnia 2028.

Albin Sieczkowski, bloger motoryzacyjny

 

 

2 komentarze do “Drogowskazy do wymiany. Zagraniczne nazwy miejscowości w języku polskim oraz oryginalnym”

  1. Pingback: รับแพ็คสินค้า

  2. Pingback: DevOps solutions

Dodaj komentarz